ترجمه و.....(قسمت هشتم)
*درترجمه مفعول مطلق تاکیدی ازقیودتاکیدی « کاملا-حتما-قطعا-بی شک » استفاده می کنیم مانند:
نَزَّلَ اللهُ القرآنَ تنزیلاًلهدایة الانسان= قطعاخداوندقرآن رابرای هدایت انسان نازل کرد.
*درترجمه مفعول مطلق نوعی (بیانی)ازقیودبیانی« به نیکی-بسیار-سخت-همچون-مانند»استفاده می کنیم:
اذکروا الله ذکراًکثیراً= خدارابسیاریادکنید.
جلس بهلول جلوسَ الملوک=بهلول مانندپادشاهان نشست.
نکته۱: مفعول مطلق نوعی همیشه یاصفت داردیامضاف الیه.
نکته۲: درترجمه مفعول مطلق دقت کنیم که این کلمه نظربه فعل جمله داردنه به فاعل یامفعول.
نکته۳: درترجمه مفعول مطلق نوعی دقت کنیم که ازترجمه آن بصورت مفعول به بپرهیزیم:
فاصبرصبراًجمیلاً:صبری نیکوپیشه کن(ترجمه نادرست)-به نیکی صبرکن (ترجمه درست).
ترجمه حال:
*حال مفردبصورت قیدحالت ترجمه می شودوعلامت قیدحالت درفارسی پسوند« ان- ا » و پیشوند« با»
است: جاء التلمیذُ ضاحکاًعاجلاً=دانش آموزخندان وباشتاب آمد.
*درترجمه جمله حالیه ابتدا عبارت «درحالی که-که »را می نویسیم وخودفعل معمولا طبق الگوی زیرترجمه می شود:
الف-ماضی+ماضی=ماضی بعید(یاماضی ساده):
خرجالمعلمُ وقدعلَّمَنااشیاءکثیرة= معلم خارج شددرحالی که مطالب بسیاری به ماآموخته بود
ب-ماضی+مضارع=ماضی استمراری:
جاء المعلم وهویتکلم باللغة العربیة= معلم آمددرحالی که به زبان عربی سخن می گفت.
نکته:بایدتوجه داشته باشیم که زمان جمله حالیه متاثراززمان جمله قبل ازخوداست.
ترجمه تمییز:
*درجملاتی که تمییزبعدازاسم تفضیل می آیدگاهی می توان آن دورابصورت یک کلمه ترجمه کرد:
هواحسن اخلاقاً=اوازنظراخلاق نیکوتراست(ترجمه صحیح)-اوخوش اخلاق تراست( ترجمه صحیح تر).
گاهی تمییزرامی توان بصورت مبتدایافاعل یا مفعول ترجمه کرد:
هی اکثر منی صبراً=صبراوازمن بیشتراست.
طاب الطالب خلقاً=اخلاق دانش آموز نیکو شد.
فجرنا الارض عیوناً= چشمه های زمین را شکافتیم.
گاهی با آوردن تعابیر« ازلحاظِ- ازجنبه-از» تمییزراترجمه می کنیم:
مُلِیءَ قلبی ایماناً=قلبم ازایمان پرشد.
کفی بالله شهیداً=خداازلحاظ گواه وشاهدبودن کافی است.