ترجمه مفعول مطلق:

*درترجمه مفعول مطلق تاکیدی ازقیودتاکیدی « کاملا-حتما-قطعا-بی شک » استفاده می کنیم مانند:

نَزَّلَ اللهُ القرآنَ تنزیلاًلهدایة الانسان= قطعاخداوندقرآن رابرای هدایت انسان نازل کرد.

*درترجمه مفعول مطلق نوعی (بیانی)ازقیودبیانی« به نیکی-بسیار-سخت-همچون-مانند»استفاده می کنیم:

اذکروا الله ذکراًکثیراً= خدارابسیاریادکنید.

جلس بهلول جلوسَ الملوک=بهلول مانندپادشاهان نشست.

نکته۱: مفعول مطلق نوعی همیشه یاصفت داردیامضاف الیه.

نکته۲: درترجمه مفعول مطلق دقت کنیم که این کلمه نظربه فعل جمله داردنه به فاعل یامفعول.

نکته۳: درترجمه مفعول مطلق نوعی دقت کنیم که ازترجمه آن بصورت مفعول به بپرهیزیم:

فاصبرصبراًجمیلاً:صبری نیکوپیشه کن(ترجمه نادرست)-به نیکی صبرکن (ترجمه درست).

ترجمه حال:

*حال مفردبصورت قیدحالت ترجمه می شودوعلامت قیدحالت درفارسی پسوند« ان- ا » و پیشوند« با»

است: جاء التلمیذُ ضاحکاًعاجلاً=دانش آموزخندان وباشتاب آمد.

*درترجمه جمله حالیه ابتدا عبارت «درحالی که-که »را می نویسیم وخودفعل معمولا طبق الگوی زیرترجمه می شود:

الف-ماضی+ماضی=ماضی بعید(یاماضی ساده):

خرجالمعلمُ وقدعلَّمَنااشیاءکثیرة= معلم خارج شددرحالی که مطالب بسیاری به ماآموخته بود

ب-ماضی+مضارع=ماضی استمراری:

جاء المعلم وهویتکلم باللغة العربیة= معلم آمددرحالی که به زبان عربی سخن می گفت.

نکته:بایدتوجه داشته باشیم که زمان جمله حالیه متاثراززمان جمله قبل ازخوداست.

ترجمه تمییز:

*درجملاتی که تمییزبعدازاسم تفضیل می آیدگاهی می توان آن دورابصورت یک کلمه ترجمه کرد:

هواحسن اخلاقاً=اوازنظراخلاق نیکوتراست(ترجمه صحیح)-اوخوش اخلاق تراست( ترجمه صحیح تر).

گاهی تمییزرامی توان بصورت مبتدایافاعل یا مفعول ترجمه کرد:

هی اکثر منی صبراً=صبراوازمن بیشتراست.

طاب الطالب خلقاً=اخلاق دانش آموز نیکو شد.

فجرنا الارض عیوناً= چشمه های زمین را شکافتیم.

گاهی با آوردن تعابیر« ازلحاظِ- ازجنبه-از» تمییزراترجمه می کنیم:

مُلِیءَ قلبی ایماناً=قلبم ازایمان پرشد.

کفی بالله شهیداً=خداازلحاظ گواه وشاهدبودن کافی است.